Я думаю, многим профессиональным переводчикам известен хрестоматийный пример ошибочного перевода Библии. Речь идет о фразе «удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (Матфея 19:24). Историко-культурологические и лингвистические исследования показывают, что, по-видимому, при многократных переписываниях и переводах были перепутаны слова «верблюд» («kamelos») и «толстый корабельный канат» («kamilos») с разницей в одной букве. Однако приведенный перевод одобрен церковью и считается каноническим. Так все-таки «верблюд» или «корабельный канат»? Комментарии, как говорится, излишни.
Джереми Таунсли
Цель данного текста – показать трудности перевода слов «arsenokoitai» и «malakos», используемых в качестве главных аргументов в некорректном религиозном осуждении геев.
На протяжении всей истории англоязычных переводов было достигнуто мало согласия о точном значении этих двух слов на греческом языке. Большинство англоязычных переводов определяют «malakoi» как «слабый» или «женоподобный» – и ни одно из них не обозначает «гей». Хотя слово «женоподобный» и может быть применено к стереотипной гей-персоне, точно также его можно применять и для описания гетеросексуала; слово «malakoi» часто использовалось в греческом языке.
В то время как «arsenokoitai» обычно переводится «бесчестящие себя» или «содомиты», что одинаково невнятно и кажется малоприменимым к долгосрочным однополым отношениям, основанным на взаимной любви. (Даже отсылка к Содому придает этому слову смысл агрессивного, обезличенного сексуального акта, в противоположность взаимной заботе, уважении и верности). Тем не менее, существует большое идейное разнообразие в смыслах этих двух слов, однако ни одно из них не претендует на широкое описание всего однополого поведения, чтобы приписывать его одному или обоим этим словам.
От автора перевода: Мне, как переводчику со стажем, было бы очень странно, если бы кто-то, прочтя даже вышеприведенное беглое исследование Джереми Таунсли, стал бы по-прежнему твердо настаивать на точном значении и переводе слов «arsenokoitai» и «malakoi». Многие утверждают, что эти слова обозначают, соответственно, активного и пассивного партнера в однополых отношениях, однако тут есть два немаловажных момента. Во-первых, кроме Библии термин «arsenokoitai» в греческой литературе для обозначения гомосексуализма не используется. И, во-вторых, зачем было апостолу Павлу выдумывать новое слово для таких отношений, если в греческом для этого уже были широкоупотребительные слова «drwntes» / «paschontes» или «paiderastai» / «paidika»?
Вышеприведенные разнообразные трактовки слов «arsenokoitai» и «malakoi», даваемые переводчиками Библии на протяжении двух тысяч лет, имеют в виду нечто, связанное с сексом и мужским полом, от мальчиков-проституток до взрослых мужчин, от изнеженности до педофилии, насилия и растления. Не слишком ли обширная тема, чтобы толковать ее бесповоротно и однозначно? Разве нет разницы между насильниками, проститутками и любящими людьми, сохраняющими духовную целостность своих отношений? Вопрос историко-культурологической и религиозной трактовки этих слов заслуживает более разборчивого подхода и присвоения ему как минимум статуса спорного. Что, к сожалению, маловероятно при догматичном подходе, не допускающем никакой вариативности или альтернативных мнений: «Бог сказал, что гомосексуализм – это зло, и точка». С водой выплеснули и ребенка.
Интересно также отметить, что слово «гомосексуализм» внезапно возникло в англоязычных переводах Библии лишь в конце 50-х годов XX века. И в этом переломном моменте подмена понятий стала очевидна, так как половые отношения лесбиянок (в отличие от геев) в Библии никаким специальным словом не обозначались, однако при вводе термина «гомосексуализм» мы автоматически получаем, что Библия так же осуждает и лесбиянок. Чем был вызван такой перевод именно в этот период времени – уж не сугубо ли политическими причинами ввиду разразившейся на Западе «сексуальной революции» в попытках морально «обуздать» бунтующую против традиционных буржуазных ценностей молодежь? Возможно, что сегодня в России мы наблюдаем сходную ситуацию, когда церковь, движимая, в общем-то, благими намерениями как-то повлиять на нравственный упадок населения, идет на умышленную подмену понятия «мужеложства» (что, вероятнее всего, в оригинале означало мужскую проституцию или педофилию) на всеобъемлющее и неконкретное понятие «гомосексуализм», не различая никаких моральных нюансов. Правомерно ли, по-христиански ли использовать подобные обобщающие трактовки Библии, подмену понятий и неточный перевод в политических играх и пиар-акциях? Ответьте на этот вопрос сами.
© перевод с английского: Руслан Поршнев, 2006
Оригинал статьи: здесь
История перевода слов «malakoi» («малакии») и «arsenokoitai» («мужеложники») (I Кор 6:9)
Джереми Таунсли
Цель данного текста – показать трудности перевода слов «arsenokoitai» и «malakos», используемых в качестве главных аргументов в некорректном религиозном осуждении геев.
На протяжении всей истории англоязычных переводов было достигнуто мало согласия о точном значении этих двух слов на греческом языке. Большинство англоязычных переводов определяют «malakoi» как «слабый» или «женоподобный» – и ни одно из них не обозначает «гей». Хотя слово «женоподобный» и может быть применено к стереотипной гей-персоне, точно также его можно применять и для описания гетеросексуала; слово «malakoi» часто использовалось в греческом языке.
В то время как «arsenokoitai» обычно переводится «бесчестящие себя» или «содомиты», что одинаково невнятно и кажется малоприменимым к долгосрочным однополым отношениям, основанным на взаимной любви. (Даже отсылка к Содому придает этому слову смысл агрессивного, обезличенного сексуального акта, в противоположность взаимной заботе, уважении и верности). Тем не менее, существует большое идейное разнообразие в смыслах этих двух слов, однако ни одно из них не претендует на широкое описание всего однополого поведения, чтобы приписывать его одному или обоим этим словам.
| ВЕРСИЯ БИБЛИИ | ГОД | ПЕРЕВОД СЛОВ | |
| Koine Greek | 56 A.D. | malakoi | arsenokoitai |
| Latin Vulgate | 405 | слабохарактерные | употребляющие мужчин |
| Wyclif | 1508 | изнеженные | содомский грех |
| Tyndale | 1525 | неженки | бесчестящие себя с мужчинами |
| Great Bible | 1539 | неженки | бесчестящие себя с мужчинами |
| Geneva Bible | 1560 | распутники | содомиты |
| Bishops Bible | 1568 | женоподобные | возлежащие с мужчинами |
| Reims-Douai | 1609 | женоподобные | возлежащие с мужчинами |
| King James Authorized Version | 1611 | женоподобные | бесчестящие себя с мужчинами |
| The Revised Version | 1811 | женоподобные | бесчестящие себя с мужчинами |
| Darby | 1890 | делающие из себя женщин | бесчестящие себя с мужчинами |
| Young | 1898 | женоподобные | содомиты |
| American Standard Version | 1901 | женоподобные | бесчестящие себя с мужчинами |
| RVA | 1909 | женоподобные | насильники мужчин |
| Louis Segond | 1910 | женоподобные | бесчестные |
| Wesley's New Testament | 1938 | виновные в неестественном преступлении | |
| Goodspeed | 1951 | чувственные | поддавшиеся неестественному злу |
| Jerusalem Bible (Французский) | 1955 | женоподобные | люди с позорными привычками |
| Phillips | 1958 | женоподобные | извращенцы |
| Interlinear Greek-English New Testament | 1958 | сладострастные люди | содомиты |
| The Amplified Version | 1958 | вовлеченные в гомосексуализм | |
| New English | 1961 | гомосексуальные извращения | |
| New American Standard Bible | 1963 | женоподобные | гомосексуалисты |
| Today's English Version | 1966 | гомосексуальные извращенцы | |
| Jerusalem Bible (Немецкий) | 1968 | изнеженные | педофилы |
| Jerusalem Bible (Английский) | 1968 | катамиты (мальчики, состоящие в половой связи со взрослыми мужчинами) | содомиты |
| New American Catholic | 1970 | гомосексуальные извращенцы | содомиты |
| Revised Standard Version | 1971 | сексуальные извращенцы | |
| The Living Bible | 1971 | гомосексуалисты | |
| New International Version | 1978 | мужчины-проститутки | гомосексуальные преступники |
| New King James | 1979 | гомосексуалисты | содомиты |
| rev Luther Bibel | 1984 | мальчики-проститутки | растлители мальчиков |
| Elberfelder Bibel | 1985 | сладострастники | растлители мальчиков |
| New Jerusalem Bible | 1985 | потакающие своим желаниям | содомиты |
| New American Catholic | 1987 | мальчики-проститутки | занимающиеся гомосексуализмом |
| Revised English Bible | 1989 | сексуальные извращенцы | |
| New Revised Standard | 1989 | мужчины-проститутки | содомиты |
| New Living | 1996 | мужчины-проститутки | гомосексуалисты |
| Third Millenium Bible | 1998 | женоподобные | бесчестящие себя с мужским полом |
От автора перевода: Мне, как переводчику со стажем, было бы очень странно, если бы кто-то, прочтя даже вышеприведенное беглое исследование Джереми Таунсли, стал бы по-прежнему твердо настаивать на точном значении и переводе слов «arsenokoitai» и «malakoi». Многие утверждают, что эти слова обозначают, соответственно, активного и пассивного партнера в однополых отношениях, однако тут есть два немаловажных момента. Во-первых, кроме Библии термин «arsenokoitai» в греческой литературе для обозначения гомосексуализма не используется. И, во-вторых, зачем было апостолу Павлу выдумывать новое слово для таких отношений, если в греческом для этого уже были широкоупотребительные слова «drwntes» / «paschontes» или «paiderastai» / «paidika»?
Вышеприведенные разнообразные трактовки слов «arsenokoitai» и «malakoi», даваемые переводчиками Библии на протяжении двух тысяч лет, имеют в виду нечто, связанное с сексом и мужским полом, от мальчиков-проституток до взрослых мужчин, от изнеженности до педофилии, насилия и растления. Не слишком ли обширная тема, чтобы толковать ее бесповоротно и однозначно? Разве нет разницы между насильниками, проститутками и любящими людьми, сохраняющими духовную целостность своих отношений? Вопрос историко-культурологической и религиозной трактовки этих слов заслуживает более разборчивого подхода и присвоения ему как минимум статуса спорного. Что, к сожалению, маловероятно при догматичном подходе, не допускающем никакой вариативности или альтернативных мнений: «Бог сказал, что гомосексуализм – это зло, и точка». С водой выплеснули и ребенка.
Интересно также отметить, что слово «гомосексуализм» внезапно возникло в англоязычных переводах Библии лишь в конце 50-х годов XX века. И в этом переломном моменте подмена понятий стала очевидна, так как половые отношения лесбиянок (в отличие от геев) в Библии никаким специальным словом не обозначались, однако при вводе термина «гомосексуализм» мы автоматически получаем, что Библия так же осуждает и лесбиянок. Чем был вызван такой перевод именно в этот период времени – уж не сугубо ли политическими причинами ввиду разразившейся на Западе «сексуальной революции» в попытках морально «обуздать» бунтующую против традиционных буржуазных ценностей молодежь? Возможно, что сегодня в России мы наблюдаем сходную ситуацию, когда церковь, движимая, в общем-то, благими намерениями как-то повлиять на нравственный упадок населения, идет на умышленную подмену понятия «мужеложства» (что, вероятнее всего, в оригинале означало мужскую проституцию или педофилию) на всеобъемлющее и неконкретное понятие «гомосексуализм», не различая никаких моральных нюансов. Правомерно ли, по-христиански ли использовать подобные обобщающие трактовки Библии, подмену понятий и неточный перевод в политических играх и пиар-акциях? Ответьте на этот вопрос сами.
© перевод с английского: Руслан Поршнев, 2006
Оригинал статьи: здесь
| МОЛВИТЬ │ ♥ │ Поделиться │ ССЫЛКА | |
| ПОДЕЛИТЬСЯ: |
© Компиляция: Информационно-аналитический дискуссионный проект anti-dogma.info, 2006—2012. Авторские права на записи принадлежат разместившим их авторам, если не указано иное (например, ссылкой на оригинал).

Дискуссия:
"Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; называя себя мудрыми, обезумели, и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, - то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение".
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
Про приведенную вами цитату я уже высказывался. Для православной церкви любые иные верования и убеждения свляются языческими и еретическими. Поэтому, естественно, при таком подходе всех "инакомыслящих и несогласных" можно скопом объявить язычниками и осудить. Даже вопреки заповедям Христа. Однако не следует утверждать свою "монополию" на понимание Бога и Библии. Бог - не в текстах, а в душе.
Но если вас интересует моя "языческая" точка зрения, я поделюсь ею с вами. Мои верования и убеждения Бога не отрицают. Поэтому данный пассаж апостола Павла ко мне, как и многим другим, увы, не относится.
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
Кстати, слегка почитав ваше сообщество, скажу что я "экс-гей", но экс- здесь не является чем-то имеющим смысла дурного, я вот, например: в прошлом был фрейдистом, лет в 10 панком, пионером. (впрочем, 1, 3 считаю вредным). Как сказал мой знакомый священник, когда я пытался что-то отстаивать тем же способом что и вы: "Мне это нравится, знаешь, Христос, тоже обожал говорить с теми кто указывал ему "Раз уж конкретно, это не было написанно, то это не грех!", Фарисей, ты, Родион!"
Мне нравится ваше начинание -пора говорить обо всём открыто и честно! У меня почти все знакомые имеют по меньшей мере бисексуальность, часть 6 по шкале Кинси (я был 5, т.е не имел никакой сексуальной привязки к противоположному полу). Я за диалог!
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
Вы не пробовали почитать д. Кураева с его очень честными и широкими взглядами, хотя он и не либерал!
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
хотя протестантом я вроде б никогда не был, но меня сходу "зацепила" там его хохма со студентом
мне вообще чет нравятся люди, способные легко подшутить/посмеяться над собой.. :)
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
Позволю себе еще одну рекомендацию - вот здесь суть христианства и дух хорошо переданы
http://www.metropolit-anthony.orc.r
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
Я пытаюсь выйти с вами на конструктивный диалог, но когда появляются неудобные для вас факты и данные, ставящие под сомнение вашу железобетонную позицию о поголовной греховности всех геев - вы переводите разговор на другие темы. Что ж, это ваше право и ваш выбор - ваш моральный выбор, и я его не осуждаю, не имею права.
Про приведенную вами статью я не имею никаких возражений. Она отражает и мое понимание христианства как учения, но не как непререкаемого устава некоей организации под названием "церковь", каждая позиция которого "выверена веками". Вера, религия и церковь - это ооочень разные понятия, и нечто общее они имеют лишь на первый взгляд.
Горизонтальность, вертикальность, перпендикулярность ценностей или власти или еще чего-нибудь - это всё рассуждения от лукавого. Это искусственные преграды, которые создаются между людьми непонятно зачем.....
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
Согласны ли вы с доводами, приведёнными в статье? да или нет? Если нет, почему? какими доказательсьвами можете подкрепить свою позицию? (доказательства пожалуйста из той же области исследований, что и у автора)
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
То есть, образно, для того, чтобы ему пройти, ему нужно было сесть на корточки и избавиться от всего груза, который был на нем, то есть пройти он все же мог но с большим трудом. Т.е. богатый, подобно верблюду, попасть в Царствие все же может, но для этого ему нужно кое от чего избавиться...
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
однако возникает вопрос: почему "игольные уши" были написаны с малой буквы, хотя представляли собой имя собственное? (ведь другие названия в Библии пишутся с большой буквы...)
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
я еще не осилила всю Библию. Постараюсь не стесняться этого.
вот только могу еще сказать, что дословный, подстрочный перевод слова arsenokoitai будет -(αρσενικος+ κοιτομααι)мужской (как характеристика) + лежу. не очень люблю литературные переводы.. непонятно ничего..
а malakoi ( множ. μαλακοι) от слова малакос(μαλακος)-мягкий, слабый мужской, или трус.
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
Вы считаете, что подстрочный перевод всегда точно отражает реальное значение слов?
"Малакии" (malakois) в традиционном православном понимании - это вообще онанисты, "рукоблудники". Каким боком это относится к "мягкому, слабому мужскому или трусу"? Объясните, пожалуйста.
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
Передо мной два словаря. русско-греческий, которому не очень доверяю и основной древнегреческий словарь, в котором именно слово μαλακια (малакия) переводится на новогреческий как αδυναμια, что значит - слабость! и μαλθακοτης, кторое имеет множество значений - 1) размягченность
2) изнеженность
3)вялость, слабость...
но в новогреческом, который очень деградировал по сравнению с катаревушей, которая была перед ним и конечно, с древнегреческим! по сравнению, малакия переводится как онанизм...
надеюсь не очень запутала.
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
в послании Тимофею используют слово arsenokoitai и переводят как мужеложник. довольно точно.
Но тут можно конечно потрудиться над понятием закон...(себе)
А так же это вовсе не значит, что имеется ввиду гомосексуализм.
а в послании коринфянам снова встречаются мужеложники и просто малакии. ни где не сказанно огомосексуалистах...
что то не понимаю..
мужеложниками могут быть и проститутки. утверждать, мне кажется, трудно.
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
всё не настолько однозначно, как это пытаются преподнести богословы... есть же еще и исторический контекст. мне кажется, в нем и можно найти подсказки и ответы...
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
но когда тебе каждый день с экрана телевизора потрясаяют иконами и Библией, приговаривая: "грех! грех! грех! разврат! порок! лупить их!" - тут трудно немного становится. Потому что этот телевизор влияет и на окружающих......
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
понятно, что агрессия, рожденная страхом непонимания, как ни странно, способна прсто раздавить сущность человека. не дать возможности развиваться, засыпая его кучей комплексов. но посмотрите какие потом после таких испытаний люди сильные вырастают. доказывать таким людям нужно ли что не они изгои, а осуждающие. кто может сказать, что понимает СЛОВА Библии? Во всяком случае, эти два слова совсем не обязательно означают, что Закон (что это за закон?возможно моисею вверенный)
положен для людей которых влечет похожий пол вкупе с остальными "грешниками"...а не для праведников... а праведник это тот, который любит ближнего своего и Бога. и не осуждает. а просто любит.
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
проблема в том, что действительно надо у знатоков спросить, как эти слова переводятся. В переводе на русский, именно эти слова по-моему не исскаженны. А исскаженны они именно потрясающими Библией..
Уже неоднократно встречала осуждение слабоволия. по-этому склоняюсь к мысли, что возможно слово malakoi все таки имеет значение изнеженности, слабости духа, возможно...
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
Для меня лично эти цитаты имеют совершенно другой смысл, как и история Содома итд... Тут говорится о проституции и насилии. Вот и всё.
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
интересны ваши дальнейшие выводы
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
В греческом языке слова "животное" и "эпоха" в родительном падеже множественного числа имеют одинаковую форму. В латинском переводе Септуагинты по ошибке подменили "эпоху" "животным" и получилось - "среди двух животных". Осталось дорисовать картину: раз так, то должен быть хлев, а он предполагает пещеру, а в пещере должны быть ясли... Евангелист Лука так и пишет: "И вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях." (Лука, 2:12). Ошибочный перевод пророка Аввакума ввел в заблуждение не только Луку. Дело дошло до того, что в 400г. н. э., при императоре Константине, в Вифлееме даже нашли "пещеру рождения"! В наши дни ее показывают благоговейным паломникам со всего света. И никого не смущает тот факт, что вся пресловутая история с яслями и хлевом-пещерой, всего лишь результат ошибки переводчика и плод фантазии евангелиста! На самом же деле, говорят археологи, в этой пещере в течение многих веков был храм, посвященный богу Тамузу, "спасителю" языческого пантеона. Видимо, это тоже сыграло определенную роль: там спаситель, тут спаситель..."
(Марк Абрамович "Иисус, еврей из Галилеи")
"Увлекшись историей с волхвами-царями, мы забыли о том, что свидетелями рождества Христова были и животные - вол и осел. Откуда же они взялись? В апокрифическом евангелии, так называемом "Лжематфее", написано, что животные пришли поклониться младенцу во исполнение пророчества Исаии: "Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего" (1:3)-и, главным образом, пророчества Аввакума: "Среди двух зверей яви его..." (3:2). Однако, открыв Вульгату, то есть латинский перевод Библии, мы обнаруживаем, что данная фраза у Аввакума звучит совсем иначе: "Среди лет яви его..." И только обратившись к греческому переводу - Септуагинте, мы видим, что автор апокрифа ссылается на пророчество, взятое из этого перевода. Между тем давно уже установлено, что тут в переводе ошибка. Таким образом выясняется, что два симпатичных животных, веками забавлявших в этой легенде взрослых и детей, обязаны своим существованием простому недоразумению. Коль скоро мы уже попали в страну сказок, фантазии и ошибок, то давайте заглянем в одну из самых древних римских базилик - Санта-Мария Маджоре (четвёртый век), куда с незапамятных времен стекаются паломники из всех христианских стран. В главном алтаре здесь хранятся вифлеемские ясли, в которых якобы лежал младенец Иисус. 25-го числа каждого месяца реликвию выставляют для всеобщего обозрения, а в сочельник во время крестного хода обносят её вокруг собора. Исследователями установлено, что эта "святыня" состоит из пяти кусков оливкового дерева, скрепленных металлическими полосами, причем на одной из полос обнаружена затертая надпись на греческом языке, относящаяся к седьмому -девятому векам и содержащая перечень христианских святых. Возраст реликвии точно не установлен. Известно лишь, что впервые она появляется в церковном инвентарном списке одиннадцатого века, то есть в эпоху массового производства "реликвий".
(Зенон Косидовский "Сказания евангелистов")
отсюда.
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
"Особо стоит вопрос о гермафродитизме. Речь идет о стихе, который в Синодальном переводе передан так: Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. (Лев. 18, 22) В оригинале же сказано: [вэ-эт-захар ло тишкав мишкэвей иша]. Это можно перевести двояко: "И не ложись с мужчиной, который с ложами женскими...", или: "И с мужчиной не ложись при ложах женских..."
Согласно одним интерпретаторам, здесь говорится о мужчине - [захар], обладающем от природы двумя "ложами", подобно женщине - [иша] (поскольку в словосочетании [мишкэвей иша], "ложа женщины", употреблено множественное число). Следовательно, речь идет о гермафродите (т. е. о человеке, имеющем одновременно мужские и женские половые признаки). В ряде языческих религий, в том числе ханаанейской, гермафродиты считались избранниками богов, им отводилась особая роль в культе, нередко они становились жрецами.
Поскольку же гермафродит, приняв на себя женскую роль и зачав, в большинстве случаев не способен выносить и родить ребенка, заповедь предписывает ему играть в браке мужскую роль. Поэтому гермафродит и именуется в приведенном стихе [захар] - "мужчина". Согласно другим интерпретаторам, в этом стихе Тора запрещает одновременное (групповое) или поочередное соитие двух мужчин с одной женщиной, могущее привести к зачатию ребенка. Именно такие зачатия (происходившие во время ритуальных оргий) были широко распространены у ханаанеев и даже считались у них особо благоприятными: дети, рождавшиеся от таких соитий, считались "детьми богов" и часто становились жрецами, правителями и т. п.
Согласно же Торе, в случаях, когда бывает невозможно установить, кто отец ребенка, или же ребенок зачат в беззаконном соитии, он рассматривается как незаконнорожденный (др.-евр. [мамзер], в Синодальном переводе - "сын блудницы"): Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне. (Втор. 23, 2)
Из сказанного следует, что со стихом Лев. 18, 22 неверно соотносить то место из Послания к Римлянам, в котором говорится, что "...мужчины... разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение" (Римл. 1, 27). Там речь идет совсем об ином - о групповом насилии, совершаемом над мужчинами (на что указывает множественное число: "мужчины на мужчинах"). Такого рода преступления описаны в Библии: их совершали, например, жители Содома и Гивы Вениаминовой (Быт. 19, 4-9; Суд. 19, 22-28 ).
Греческое слово [асхемосюнэ], переведенное как "срам", означает "обезображивание", "нарушение формы", "порча красоты". Очевидно, жертвы подобных насилий подвергались побоям и надругательствам, безобразившим их внешность. Содержащиеся в Синодальном переводе упоминания о "мужеложестве" (I Кор. 6, 9; Тим. 1, 10) связаны с неточным пониманием греческого слова [арсенокоитай], обозначающего насильников над мужчинами. В ряде современных иноязычных переводов Библии это слово передается более адекватно (I Кор. 6, 9: английский перевод "New International Version" - "homosexual offenders", т. е. "гомосексуальные насильники"; немецкий перевод "Die Heilige Schrift, aus dem Grundtext ubersetzt" - "Knabenschander" т.е. "насилующие мальчиков", и т. д.).
Необходимо также обратить внимание на конкретные запреты "открывать наготу" (библейский эвфемизм, обозначающий половую близость) отца и брата отца (Лев. 18, 7 и 14). Эти частные запреты осмысленны только в том случае, если не существует общего запрета на подобного рода отношения. Таким образом, Писание не содержит каких-либо общих запретительных или разрешительных установлений относительно гомосексуальных отношений - всякие предписания на сей счет восходят к каким-то иным, обычно конфессиональным или социокультурным, но не библейским представлениям".
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
Дмитрий Владимирович Щедровицкий — известный теолог, поэт и переводчик, автор исследований по гебраистике, статей по библейской тематике в ряде энциклопедий и словарей, составитель и комментатор учебных изданий по истории монотеистических религий — Иудаизма, Христианства и Ислама, научный редактор книг, посвященных проблемам иудео-христианских отношений. Как поэт, Д.В. Щедровицкий является продолжателем классического направления в русской литературе. Подборки его стихотворений не раз публиковались в периодической печати (журнал «Новый мир», «Литературная газета» и др.), включались в сборники лучших произведений отечественной поэзии; к некоторым стихам композиторами написана музыка; опубликован стихотворный сборник. Личный архив автора насчитывает тысячи поэтических произведений, еще ждущих своего читателя. Широко известен Д.В. Щедровицкий и в качестве поэта-переводчика. Ему принадлежат многочисленные переводы произведений преимущественно духовного содержания, возникшие в разные эпохи в разных странах: кумранских гимнов, древних иудейских молитв, английской и немецкой классической христианской поэзии (сборники «Английская лирика первой половины XVII века», «Английский сонет XVII-XX веков», «Поэзия немецкой Реформации» и др.), стихов современных зарубежных поэтов. Неоднократно выступал Д.В. Щедровицкий по радио и телевидению; рядом радиостанций транслировались его богословские лекции.
С начала 1990-х гг. Д.В. Щедровицкий читает курсы по библеистике в крупнейших светских и духовных учебных заведениях Москвы. Такие курсы были им прочитаны в Московском государственном университете (на филологическом факультете в рамках Университета истории культур), в Московской пресвитарианской духовной академии, в Московской высшей православно-христианской школе и в Российском православном университете св. ап. Иоанна Богослова, где он заведовал кафедрой библеистики. Опора прежде всего на текст самого Священного Писания, живость и доступность изложения, научная эрудиция, уважение к различным религиозным направлениям — все это в совокупности привлекло широкое общественное внимание к лекциям < автора >, вывело их за пределы вузовских аудиторий и способствовало постепенному превращению в письменный текст. Так появилось «Введение в Ветхий Завет» — издание, не имеющее аналогов в отечественной религиозно-культурной традиции.
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
Святитель Иоанн Златоуст:
"Народ Афинский и его мудрецы заражены были нечестием, ибо смешение с блудницами, хотя и беззаконно, но естественно, а мужеложество и и противозаконно, и противоестественно. Если бы не было геены, то это было бы хуже всякого наказания. Мужеложники хуже убийц, ибо убийца отторгает душу от тела, а этот губит душу вместе с телом. Какой ни назови грех, ни один не будет равен этому беззаконию. Мужеложник не сделался женщиной и погубил свое существование как мужчина, и сделался общим предателем того и другого естества, и достоин изгнания от мужчин и от женщин и побиения камнями, так как оскорбил тот и другой пол и соделал себя животным более презренным, чем собака".
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии
Иисус ничего не говорил о "мужеложниках" итд.
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
можно также "оскорбить звезды", например. Или "оскорбить солнце".
ССЫЛКА │ Ответить │ Уровень выше │ Ветвь дискуссии
Я помню ещё с детства (когда ещё учился в Воскресной школе), что, со старославянского языка, "мужеложественник" - это человек, который обижает, бьет мальчика, мужчину. Это считалось действительно позором. Нельзя было обижать мужчину, особенно от рук женщины. Правда, как точно на старославянском звучит "мужеложественник", не помню.
ССЫЛКА │ Ответить │ Ветвь дискуссии